Speech at MTV Awards: “I’m halfway to my dream!”
A Log B Log
Stephen Lawrence weblog
Saturday, November 18, 2006
BUSH ON THE MID-TERM POLL
I thought that we were
gonna do fine yesterday.
It shows what I know.
The Democrats are
the ones who’ll decide, you know,
how the bills will flow.
I thought that we were
gonna do fine yesterday.
It shows what I know.
The Democrats are
the ones who’ll decide, you know,
how the bills will flow.
Thursday, November 09, 2006
the cure for daydreaming
Proust says that the cure for daydreaming is not to daydream less but to daydream more, to daydream all the time.
We take cats as pets and then seek to thwart them in all of their natural urges. How emotionally limited are cat owners?
Tuesday, November 07, 2006
haiku & explanation
The left or right glove?
Spukhafte fernwirkungen
collapse wave function.
"Spukhafte fernwirkungen" is a conception of collapsing wavepackets put by Einstein, and translates roughly as "the spooky actions-at-a-distance." In this weird world of changing states between photons, things are one thing or another depending whether you're looking at it or not (unless perhaps it's happening at more than the speed of light, I think), thus this haiku and its companion.
I'm pretty confident that "Spukhafte fernwirkungen" is the right spelling. There's a 2002 paper by a couple of US scientists that nicely summarises the idea and the experiments carried out a few years before (http://arxiv.org/PS_cache/quant-ph/pdf/0201/0201036.pdf), and you find discussions of this concept on various forums.
It is also spelt "Spukhafte fernwirkung," and the -en ending I've employed replaces the definite article we use in English. I think this version is more often used when speaking in a German-language context, but in an English poem employing the German phrase I thought it better to go with -en.
Spukhafte fernwirkungen
collapse wave function.
"Spukhafte fernwirkungen" is a conception of collapsing wavepackets put by Einstein, and translates roughly as "the spooky actions-at-a-distance." In this weird world of changing states between photons, things are one thing or another depending whether you're looking at it or not (unless perhaps it's happening at more than the speed of light, I think), thus this haiku and its companion.
I'm pretty confident that "Spukhafte fernwirkungen" is the right spelling. There's a 2002 paper by a couple of US scientists that nicely summarises the idea and the experiments carried out a few years before (http://arxiv.org/PS_cache/quant-ph/pdf/0201/0201036.pdf), and you find discussions of this concept on various forums.
It is also spelt "Spukhafte fernwirkung," and the -en ending I've employed replaces the definite article we use in English. I think this version is more often used when speaking in a German-language context, but in an English poem employing the German phrase I thought it better to go with -en.